学校主页 | 学院首页 | 学院概况 | 党建工作 | 学科建设 | 人才培养 | 学生工作 | 招生就业 | 学科竞赛 | 下载专区 
当前位置: 学院首页>>下载专区>>英语学习资料>>正文

 

TEM 8 真题训练 21篇
2020-05-26 14:44  

TEM 8 真题训练 21

1997

来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3 年半中,共有 14 位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。

1998

1997 2 24 日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨 3 点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……

这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。

日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……

 

1999

加拿大的温哥华 1986 年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到 8000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。

温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今 180 万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25 万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。

2000

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

 

2001

乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。

 

2002

大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一直并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,除草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

2003

得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿觉打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

2004

在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿筵席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做陌生化效应

2005

一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。

 

2006

中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

2007

暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

 

2008

都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,谁都是有苗圃之地的,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日,但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

 

2009

我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。

手机刷新了人与人之间的关系。通常有注意到会议室的门上的告示,写着关闭手机。然而,会议室仍然充满着铃声。我们都是普通人,没有很多重要的事情。但是,我们也不愿轻易关闭手机。打开手机象征着我们与世界的联系。手机反映出我们的社交饥渴。我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。

 

2010

朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。

 

2011

现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是休闲着还是忙碌着

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

 

2012

泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这l岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

她将秘密留在心头。

 

2013

生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙,将它握在手中仔细观擦,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离,喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的味道中充满慷慨与智慧。

 

2014

当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。

2015

茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到316日。此次花展通过丰富的茶花品种和景点,营造缤纷花卉闹新春的节日气氛。

茶花的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。品种展示、花卉造景……本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。

此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种、1000余株茶花将陆续亮相。

2016

流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上日:逝者如斯夫。他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有惜阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用流逝这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。

 

2017年英语专八翻译

我小的时候特别盼望过年,往往是一进入腊月,就开始掰着指头数日子.好像春节是一个遥远的、很难到达的目的地。对于我们这种焦急的心态.大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。

我想我的长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,而拮据的生活预算里往往没有这笔开支;二是飞速流逝的时间对他们构成了巨大的压力。

小孩子可以兴奋地说:过了年,我又长大了一岁。而大人们则叹息:嗨,又老了一岁。过年意味着小孩子正向自己生命过程中的辉煌时期进步.而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。

 


 

1997

参考译文:

Like students fromother Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursuetheir further education in the United States work on their studies mostdiligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend oneday, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore,compared with their American counterparts, they are more academically fruitful.My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes,with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industryand the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularlykeen insight into what Asian  students have on their mind. Hence, of allthe students recruited into his laboratory, except for one German, the otherfive were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of hislab, which read, “All the research assistants of this laboratory are requiredto work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:00 p.m.. Nothing but work duringthe working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for hisseverity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, atotal of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of themstayed until they graduated with their Ph.D. degrees. In the summer of 1990,ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisor’s sponsorshipand embarked on my difficult journey of academic pursuit.

1998

参考译文:

The current visit toTaiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see manyplaces, to visit old friends while making new acquaintances. Whenever peoplegather together, an important topic of discussion has been how the Chinesenation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although theyoung people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts(environments / milieus), with their individually different experiences oflife, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible markby the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same idealto rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate theChinese nation). In this great epoch at the turn of the century, our motherlandis developing toward greater prosperity and powerfulness. People across theTaiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutuallypromote the earliest possible achievement of the great cause of reunificationof the motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges atthe turn of the century have pushed the young people to the foreground(forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase betweenthe two millennia, in what way the young generation should embrace theforthcoming new century replete with hopes is a question to which we have toseek an answer.

 

1999

参考译文:

The glory of Vancouverhas been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people,including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated,has a territory larger  than that of China, but its population is onlyless than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from othercountries has become a national policy long practiced/followed/cherished byCanada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreignimmigrants, differing only in the length of time they have settled in Canada.Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic citiesin the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them arenon-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000 Chinesethere have played a decisive role in the transformation of Vancouver's economy.Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only,rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.

 

2000

参考译文

The first-generationmuseums in the world are museums of natural history. With fossils and specimensthey introduce to people the evolution of the earth and various livingorganisms on it. The second-generation museums are those of industrialtechnology. Fruits of various stages of industrial civilization are on displayhere. Although these two generations of muslins have played the role ofspreading scientific knowledge, they regard visitors as passive spectators.

The world’sthird-generation museums are full of completely new concepts. Here visitors cancarry out operations and careful observations themselves. In this way they comecloser to advanced achievements in science and technology so as to probe intotheir mystery.

 

2001

参考译文:

In his later years(Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing (developed apenchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, aplace with water and fish must necessarily be blessed with a nice setting,which in return keeps people in good mood. I believe that the optimum fishingplaces are not those commercial fishing centers which provide the fishermenwith all the conveniences and where fish are kept hungry for ready capture, butthose naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.”According to him, fishing can constitute an activity conducive to thecultivation of one’s temperament and to one’s health, at once physical andpsychological. Qiao Yu claims: “Fishing can be divided into three stages. Thefirst stage consists of mere fish-eating; the second a combination offish-eating and the pleasure (enjoyment) of fishing; the third primarily thepleasure of fishing when, confronted with a pond of clear water, one puts asideall his troubling vexations and annoyances and enjoys the total relaxation bothmentally and physically.”

 

2002

参考译文:

The bounty of natureis equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attachedto her. This is particularly true in the rural areas, where people have keptthe same lifestyle for a millennium or so. They plant crops and grapevines,brew wine to drink, feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers. Theygo to church at weekends, and they meet in the square on holidays, playing theviolin, singing and dancing. The age-old land remains the same as their familyhearth. Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.

2003

参考译文:

Before I fell ill, myparents doted on me a lot. I could have my way at home. Once I was isolated andconfined in a chamber on the hillside of the garden, I suddenly felt I wasneglected and became very depressed. One spring evening, my parents held aBanquet in the garden, where all sorts of flowers were in full bloom. In notime, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there.I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy thebustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters,brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling amongthe guests. Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger atbeing forgotten and discarded by the rest and could not help crying my heartout.

2004

参考译文:

We should not be tooromantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that theytend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in arestaurant. You will be not only favorably impressed with the first twocourses. However, the more you have, the more sober you become until the dinnerends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way toanger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding inagreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the firstplace, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is thebest sauce”, and vice versa.

 

2005

参考译文:

What is thesignificance of life? Is there any gauge to measure it? It would be verydifficult, of course, trying to propose an absolute standard. However, thesignificance of one’s existence can more or less be evaluated by examining hisattitude toward life and work.

Since ancient times,all people of accomplishment have been very serious about their lives. Whilethey are alive, even if there is only one day left to live, they try to work ashard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slipby without any gain. This is true of the working people as well as of the greatstatesmen and great thinkers in our history.

 

2006

参考译文:

Ever since ancienttimes, Chinese people have never regarded man as a supreme creature. Works ofphilosophy, literature and art all reflect that man, instead of being dominant,is put in a proportionally reasonable position among all the creatures of thenatural world. Therefore, our mental sufferings, as compared with westerners’,are fewer and less intense, since the extent of suffering varies with theintensity of desire and ambition. Man in an agricultural society had far lesscomfort than man in an industrial society, and hence, much less desire.Besides, the most predominant philosophy in ancient China had always been thatman should neither overly indulge himself in material comfort nor be controlledby it.

 

2007

参考译文:

 

It is by theriverside, which itself makes really imposing scenery, that the flock of sheepwere grazing silently. Almost none of them had any time to raise their heads totake a look at the beautiful dusk. Perhaps they were losing no time to take alast chew before returning home. This is what happened on the bank of theYellow River, where there was no sign of the shepherd. No one knew where he wasresting, and the creatures were left alone to enjoy the dusk. Here the waterwas abundant and the grass luxuriant, which made the sheep grow fat. Ifapproaching, you could find their white teeth, as well as their rich butunsophisticated expressions.

 

2008

参考译文:

It is true, on mypart, that we each have in our possession a pretty little garden, our innerworld, as well as our faculties, requires to be cultivated. A human beingdiffers from an animal in having his inner world, apart from the many otherdistinguishing features. Heart is no more than an internal organ whereas theinner world, which takes shape in the process of being acted on by the outsideworld, serves as a landscape. We definitely take great care of ourheart and that of our beloved to make sure they are healthy, and we suffer fromnervousness and fears even with a minor heart discomfort. But the same amountof care is not always devoted to the conditions of our inner world and that ofour beloved ones.

2009

参考译文:

Cell phones havecreated new human relations. Notices are often seen on the doors of conferencerooms, requesting participants to switch off their cell phones. But,, one canstill hear phones ringing here and there inside. Even though we are onlyordinary people engaged in no important work, we still are unwilling to turnoff our phones, as they symbolize our connection with the outside world andindicate our thirst forsociety. Whatmost frequently happens is that a phone user would stop walking suddenly,sending short text messages with his eyes glued to the screen, regardless ofwhether he is in the middle of the road or beside a restroom.

 

2010

参考译文:

Common interests andsimilar temperaments play vital roles in the formation and maintenance offriendships. Without them, friendships will fall apart. Friends, no matter howclose and intimate they are, should still maintain boundaries and respect foreach other. Or else the tacit understanding and balance will be broken, whichcosts the friendship. Everyone hopes to own their personal space. Carelessnesswill easily trespass upon others privacy,when conflicts and misunderstanding arise. Disrespect, even out of a trifle,may turn out to be an apple of discord. The best way to maintain a closefriendship is to have principled contacts and mutual respect.

2011

参考译文:

Being hasty and atleisure are two quite distinct lifestyles. But in the real world, people haveto frequently shuttle between these two lifestyles, sometimes not sure whetherthey are at ease or “in a rush”.

For example, we areenjoying our holidays in the resort while suddenly we receive phone calls fromthe boss who tells us there are some troubles with our customers and work--soat this moment the modern, convenient and advanced device shows its vicious andgloomy features--and we lose all our interest. The subsequent leisure is themere showy for we are in a restless and anxious state of mind.

 

2012

参考译文:

With pains gatheringin her heart, she felt something burning hot between her eyebrows. Her chestwas brimmed with depression and sorrow which was about to run out of her throatin any moment. She could not think straight when the headmaster told her thatthe child suffered from developmental retardation. She strode up and down inthe room where other children were staying. There was only one window in theroom, out of which some shady trees were dancing. Just leave it here, she thought to herself, This might be the best choice. There arekind-hearted priests and nuns and the place will be renovated into a MedicareCenter. The child would beher secret kept in the buildings behind the woods.

2013

参考译文:

Lifeis like a glass of wine. Wonders never cease for those who truly enjoy it. Ifyou hold the glass in your hand and observe the wine carefully, you can see itssanguine color just like our blood, a symbol of life. Take a sip and hold thewine in your mouth for its aromas and flavors as bittersweet as your life iscomplex and confused. Swallow the wine and let the aftertaste permeate everycell in your body and stay there enduringly. It is true that the older thevintage is, the better the wine tastes. Likewise, the richer one's life is, thebetter it becomes. When you are in your twilight years, it's just like a bottleof fine wine to be opened, deep and quiet in its color yet abundant ingenerosity and wisdom in its flavor.

2014

参考译文:

AfterI graduated from primary school, relatives and friends all suggested that Ishould drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that Iought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I stillaspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage totell mother about the idea until admitted to a normal school which providedfree uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay tenYuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, aftertwo weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off toschool in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win abright future. On the day when I was appointed the schoolmaster aftergraduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you canhave a rest in the future." but she replied nothing, only with tearsstreaming down her face.

2015

参考译文:

Camellia’sflowering period starts from December and ends in the next April, and thecolors of the flowers are bright and showy with red in majority, yellow, whiteand other colors in minority. It’s the city’s largest camellia show in recentthree years, which fully displays camellia’s various species as well as human’sscientific research level of it. In order to provide the majority ofplant-lovers with more opportunities to closely appreciate the beauty ofcamellia, the area of the Camellia Show is extended to the whole garden so thatit can bring more convenience for the visitors.

TheCamellia Show takes over two months, in which more than 200 various camellias willbe presented successively.

2016

参考译文:

Theyhave found that the flowing water, either a murmuring stream or a mighty river,passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become theold and the green grass turns yellow. People naturally have a sense of urgency tovalue every bit of time. As time goes by, no matter how slowly it elapses(逝去,过去), people always use the word “passage” to warn the later generations forfear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every singleminute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word.

 

2017

参考译文:

Thereasons for the elders' mixed feelings about the New Year, I think, come downto the following two ones. For one thing, celebrating the New Year means agreat expense to them; for another, the fleeting time exerts considerablepressure on them. Kids may say excitedly that they begin another year in theirlife after the New Year, while elders may sigh, “Well, I’ve become one yearolder!” For the kids, the New Year means that they are making process in themost brilliant part of their life. On the contrary, for the elders, it's anindication that they are sliding into their declining years.

 

关闭窗口

 
 
 版权所有:喀什大学外国语学院