10月9日,我院特邀广东省知联会理事、广东财经大学外国语学院杜萍教授开展了以《<炸裂志>英译本的叙事重构》为主题的学术讲座。本次讲座由学院党委委员、副院长舒进艳主持,学院党委副书记、院长范姣兰、党委委员、副院长舒进艳、党委委员、副院长倪蓓锋、副院长林冬梅、全体教师、翻译硕士研究生及22级翻译本科生参加。
舒进艳主持讲座
讲座现场
讲座伊始,杜萍教授详细阐释了当代著名作家阎连科《炸裂志》的英译出版背景及译者罗鹏在翻译过程中对原作进行详尽且真实的改写,从而成功实现译本跨越时空的叙事重构,在海外获得较为理想的接受,2017年阎连科也凭借该作再次入围布克国际文学奖。杜萍教授指出,罗鹏在建构译本内部叙事的过程中不仅立足文本内部,保留了原著的独特风格和深刻内涵,而且还通过时空建构、选择性采用和标示式建构三种策略重新对《炸裂志》英译本的叙事进行了建构。在谈到叙事重构的具体内容时,杜萍教授特别强调了译者在翻译过程中的叙事立场和对译作的再建构问题。她指出,在中国文化“走出去”的浪潮下,译者的叙事立场和对译作的再建构是否从客观和真实出发,直接关系到译本的质量和接受度。因此,译者在翻译过程中需要保持高度的警觉和责任感,确保译本的准确性和可读性。
杜萍作讲座
在讲座的互动环节,我院师生与杜萍教授就教师指导研究生论文选题、论文写作中的译本译例选择和高水平论文撰写方法与技巧等问题展开了深度探讨,杜萍教授一一作出细致解答,师生们纷纷表示收获满满、获益匪浅。
师生提问
舒进艳在总结发言中指出,此次讲座话题聚焦,理论性与应用性、广度与深度并蓄。杜萍教授以深厚的学术造诣,清晰的逻辑和生动的讲解,为大家带来了一场学术盛宴。此次讲座不仅为我院师生提供了宝贵的学术论文写作启示,加深了师生对文学翻译与叙事研究的理解与认识,而且激发了师生们在学术道路上探索未知、勇攀高峰的热情与决心,为我院进一步加强翻译研究注入了新的活力和动力。
合影留念
撰稿人:谢宁宁
审稿人:范姣兰、舒进艳