9月17日,我院邀请香港中文大学(深圳)翻译学教授兼跨文化交流学部系主任道格拉斯·罗宾逊开展了以《心译》为主题的学术讲座。本次讲座由学院党委委员、副院长舒进艳主持,学院部分教师、MTI研究生和23级、24级翻译专业本科生参加。

舒进艳主持讲座
罗宾逊教授是国际知名的翻译理论家与实践家,在翻译领域深耕近五十载,尤其在芬兰文学译介方面成就显著,其近期译作包括《七兄弟》等经典作品。此外,他还撰写了《译者登场》、《实验性译者》等三十余部具有开创性的学术专著,著作等身,学术贡献卓著。

罗宾逊教授作讲座
讲座中,罗宾逊教授以其新近研究为核心,从中国儒家经典《孟子》“心之官则思”的哲学命题切入,对主导西方思想的语言符号观进行了深刻的反思与批判。他创造性地提出,成功的翻译远非冰冷的符号转换或纯粹的智力活动,而是一种调动全身心、融合了情感直觉与理性思维的“用心”(with the heart)之旅。教授通过引入“正确性焦虑”、“韵律障碍”等神经语言学与心理学概念,辅以生动的例证,极具说服力地阐释了情感和具身体验如何无声地塑造着我们理解和产出语言的方式,并强调翻译应是“情动成思”的表达渠道。

老师积极提问

学生积极提问
在互动环节,现场师生踊跃提问,围绕“如何培养翻译中的情感感知力”、“‘心译’理论对人工智能翻译发展的启示”、“中西方身体观差异对翻译的影响”等话题与罗宾逊教授进行了长达半小时的深度交流与思维碰撞。教授以其渊博的学识和幽默的语言逐一耐心解答,其真知灼见引得现场掌声阵阵。
罗宾逊教授的讲座不仅是一场高水平的学术报告,更是一次中西文化思想的深度对话,极大地拓展了师生们的学术视野,为我院的翻译教学与科研工作提供了宝贵的国际视角与前沿理论支撑。此次讲座的成功举办,有效促进了我院的国际学术交流,营造了浓厚的国际化科研氛围,对推动我院外语学科建设与发展具有重要意义。

合影留念
供稿人:古兰班尔·麦麦提吐尔逊
审稿人:范姣兰、舒进艳