2026年1月22日,外国语学院“学术周”进入第四天。本日活动延续理论与实践相结合的安排,上午组织教师集中修改完善科研项目与论文,下午邀请吉林外国语大学谢旭升教授开展翻译研究专题讲座,聚焦“讲好中国故事”的时代命题。
上午:集中研讨与文本打磨

上午,学院组织参会教师根据前几日专家辅导意见,集中精力修改国家社科基金等项目申报书,或进一步完善学术论文。教师们结合林嘉新教授、夏登山教授提出的针对性建议,围绕选题价值、文献综述、研究方法、创新凝练等方面进行深入研讨与文本打磨。现场学术氛围浓厚,交流充分,体现了学术周“以学促研、学研相长”的实效导向。
下午:谢旭升教授主讲“译学译术相得益彰——精准讲好中国故事的翻译研究”

舒进艳主持讲座
下午,吉林外国语大学谢旭升教授为全院师生作了题为《译学译术相得益彰——精准讲好中国故事的翻译研究》的专题讲座。讲座系统阐述了在新时代背景下,翻译研究与实践在传播中国声音、塑造国家形象方面承担的重要使命。
谢教授从“讲好中国故事”的背景、意义与战略布局入手,梳理了相关重要论述与专家观点,深入解读了“中国故事”的世界话语内涵,指出翻译不仅是语言转换,更是文化阐释与价值传递。在“讲好中国故事”的新征程上,广大语言服务者、译者与翻译研究者肩负着重要使命,应自觉提升双语功底、深化学理素养、锤炼翻译技艺,致力于实现从“翻译世界”到“翻译中国”的转变,以高质量翻译推动中华文化更好走向世界。

谢旭升教授作讲座
第四天的活动既注重科研实践的即时改进,又拓展了翻译学科服务国家战略的学术视野。与会师生表示,谢教授的讲座案例翔实、分析透彻,对提升翻译质量与跨文化传播意识具有重要启发。

供稿人:古兰班尔·麦麦提吐尔逊
审稿人:范姣兰、舒进艳