10月24日,我院邀请国际著名比较文学学者、哈佛大学文学博士、欧洲科学院院士、湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授张隆溪教授开展了一场以“文学翻译、文化理解与世界文学”为主题的学术讲座。本次讲座由学院党委委员,副院长舒进艳主持,学院部分教师、MTI研究生和23级、24级英语和翻译专业本科生参加。

舒进艳主持讲座
讲座伊始,张隆溪教授从美国学者戴维·丹姆偌什(David Damrosch)的“世界文学”定义切入,指出在全球化语境下,翻译已成为文学作品跨越文化疆域、成为世界文学经典的核心媒介。他深刻阐释,卓越的文学翻译远非简单的语言转换,它要求译者不仅精准驾驭双语,更必须具备深厚的文化理解力,成为不同文化间的“摆渡者”。

张隆溪教授作讲座
讲座中,张教授纵横中西,妙语连珠。他通过对比莎士比亚《李尔王》中的暴风雨场景与董仲舒的“天人感应”思想,生动展现了东西方文化在“人与自然”这一宏大主题上的异同,并借助庄子“得鱼忘筌,得意忘言”的哲学及其英译,精妙地揭示了语言、意义与翻译之间的辩证关系。在论及翻译理论中的核心难题“不可译性”时,张教授引经据典,从维特根斯坦的哲学沉思谈到艾米莉·阿普特的当代批评,层层剖析,引导听众深刻反思这一概念的哲学内涵与现实局限。
张教授还特别回顾了中国的翻译传统,从严复的“信、达、雅”到钱钟书先生所推崇的“化境”理想,指出文学翻译的最高标准在于使译本如“投胎转世”,精魂不失而形貌焕新。他强调,积极主动且高质量地将中国文学译介到世界,是使其真正成为世界文学宝库中不可或缺一部分的必经之路,也是当代中国学人与译者的重要使命。在互动环节,张隆溪教授与在场师生就跨文化阐释的限度、翻译策略的选择和发展等话题进行了深入交流,其渊博的学识与睿智的解答赢得了在场师生的阵阵掌声。


师生积极提问
本场讲座不仅是一次学术的盛宴,更是一次思想的启迪,极大地拓宽了师生的学术视野,激发了师生对文学翻译与跨文化研究的深层思考,取得了圆满成功。

供稿人:古兰班尔·麦麦提吐尔逊
审稿人:范姣兰、舒进艳